Русскоязычные автолюбители нередко хорошо знают, какие смазки и растворители ржавчины наилучшим образом подходят для их машин, и какими пастами для рук следует воспользоваться после проведения соответствующих работ, но при этом затрудняются правильно произнести название того или иного зарубежного автобренда. Дело в том, что ни одно из них не может быть удобным для жителей разных стран мира, к тому же в русском языке уже прижилось немало неправильных названий.

Например, немецкий бренд Porsche обычно называют «Порш» или «ПоршЕ», хотя основатель компании Фердинанд Порше был немцем. Соответственно, ударение должно падать на первый слог. Название Hyundai многих и вовсе ставит в тупик. «Хюнде», «Хёндай», «Хундай» — это лишь немногий список вариантов произношения. На самом деле это слово переводится с корейского как «современность» и произносится как «Хёндэ».

Lamborghini неправильно произносить как «Ламборджини», на итальянском языке это слово звучит как «Ламборгини». Mitsubishi – это и вовсе особый случай, вызывающий немало споров. В русском языке нет звуков, полностью соответствующих японским, в данном случае шипящий звук представляет собой что-то среднее между «с» и «ш». Таким образом и «Мицубиши», и «Мицубиси» являются неправильными вариантами.

А иногда некорректные названия европейских брендов так прочно укореняются в русском языке, что бороться с этим становится бессмысленным. Ярким примером может служить Mercedes-Benz. Бренд был назван в честь дочери совладельца компании Мерседес, и ударение здесь должно падать на второй слог.

Поделиться ссылкой: